Audiovisuelle Übersetzung ist eine komplexe Tätigkeit, in der Text-, Sprach- und Kulturkompetenz ebenso zusammenlaufen wie Fähigkeiten in der technischen Verarbeitung und Arbeitsplanung. Im Kurs beschäftigen wir uns in erster Linie mit den theoretischen Grundlagen audiovisueller Übersetzung und den dabei zu beachtenden interkulturellen Unterschieden. Vor allem die Untertitelung von englischen (ggf. spanischen) Filmen, wobei Englischkenntnisse Voraussetzung, Spanischkenntnisse jedoch nicht zwingend notwendig sind, wird eine große Rolle spielen. Audiovisuelle Übersetzung unterscheidet sich grundlegend von literarischer Übersetzung, da gerade beim Untertiteln häufig keine wortgetreue Übersetzung möglich ist. Es handelt sich bei der audiovisuellen Übersetzung um einen der wenigen Bereiche, in dem die philologische Ausbildung unmittelbar mit einem großen Arbeitsmarkt in Europa in Berührung kommt. Dieser Kurs ist Teil des FKNs Kultur- und Sprachmittlung, audiovisuelles Übersetzen, welches die Grundlage des interkulturellen Lernens, der Literatur- und Mediendidaktik sowie der Medienübersetzung im Unterschied zu herkömmlichen Übersetzungen behandelt. Literatur: Chaume, Frederic and Rosa Agost, Hrsg. La traducción en los medios audiovisuales. Castelló de la Plana: Jaume I. UP, 2001. Print. Jüngst, Heike E. Audiovisuelles Übersetzen: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr, 2010. Print. Orero, Pilar, Hrsg.Topics in audiovisual translation. Amsterdam: Benjamins, 2004. Print. |